"Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam. E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles".

sábado, 26 de setembro de 2009

Qual a diferença entre ‘house’ e ‘home’?


Ao iniciar os estudos de inglês, muita gente tem a terrível dúvida sobre a diferença entre ‘house’ e ‘home’. Aliás, esta dúvida é tão frequente entre alunos de inglês quanto também é a diferença entre ‘do’ e ‘make’. Serei honesto com você, eu também tinha esta dúvida quando comecei a estudar inglês; por isto hoje resolvi falar a respeito dela.
Muitas pessoas costumam dizer que ‘house’ refere-se à casa como construção física; ou seja, o ‘imóvel’ propriamente dito. Já a palavra ‘home’ refere-se à casa como lar, o ambiente familiar. Não tenho nada contra esta explicação. Eu só a considero vaga demais.

O que eu sempre falo é que você deve aprender quando uma palavra ou outra é usada. Ou seja, deve aprender as expressões, os collocations, as sentenças, etc nas quais cada palavra é usada. Em outras palavras, você deve aprender a enxergar a floresta toda e não apenas a árvore.

Assim sendo aprenda que em inglês é comum dizermos:
· I’m at home now. [Eu estou em casa agora]
· I’m going home. [Estou indo pra casa]
· We’ll stay at home tonight. [A gente vai ficar em casa hoje à noite]
· What time will you leave home tomorrow? [Que hora você vai sair de casa amanhã?]
· They did their Best to make me feel at home. [Eles fizeram do bom e do melhor para que eu me sentisse em casa]
· When I travel, I miss home. [Quando viajo, sinto falta de casa]
.

Note que em todas as sentenças acima fiz uso da palavra home. Note também as palavras que estão perto de home [destacadas em negrito]. Agora entenda que em inglês nós dizemos ‘be at home’ [estar em casa], ‘go home’ [ir para casa], ‘stay at home’ [ficar em casa], ‘leave home’ [sair de casa], ‘feel at home’ [sentir-se em casa], miss home [sentir falta de casa]. Não há uma explicação lógica [embora, muitos tentem] que nos explique a razão de usarmos ‘home’ nestes casos. Ou seja, o jeito é aprender o todo [a floresta] e não perdermos tempo com a palavra isolada [a árvore].

Agora veja as sentenças abaixo:
· I’m going over to Marcia’s house. [Eu tô indo na casa da Marcia]
· We stayed at my granny’s house. [A gente ficou na casa da vovó]
· They’re goint to demolish that old house. [Ele vão demolir aquela casa velha]
· The party was at João’s house. [A festa foi na casa do João]
· Where’s your house? [Onde fica sua casa?]
Nos casos acima, usamos apenas ‘house’. Tudo indica que ao falarmos da casa dos outros sempre usaremos a palavra ‘house’ e nunca ‘home’. Por que esta discriminação? Sorry! I have no idea about it! Mas devo informar que há exceções e por isto temos de ficar de olho na floresta e não apenas na árvore.

Dito isto tudo acima, quero acrescentar umas curiosidades. A primeira é que, assim como em português, nós não precisamos dizer a palavra ‘house’ quando o contexto já nos indica isto. Por exemplo:
· I was at Mariana’s. [Eu estava na Mariana]
· The party was at João’s. [A festa foi lá no João]
Outra coisa curiosa é que para dizer ‘lá em casa’ você pode dizer ‘at home’ ou ‘to my house’. Veja:
· We have dinner early at home. [Lá em casa a gente janta cedo]
· Come around to my house later. [Apareça lá em casa mais tarde]

.

Well, that’s all, folks! I hope you have gotten the idea I tried to sell here today. If you haven’t, don’t worry. I’ll keep talking about that on the blog later, ok? See ya! Take care!

.

.

.

Fonte:

Inglês na Ponta da Língua

Nenhum comentário: